Беседка
http://besedka.info/

Песнопения Церкви
http://besedka.info/viewtopic.php?f=10&t=4571
Страница 1 из 1

Автор:  HonorHim [ 21 сен 2013, 15:39 ]
Заголовок сообщения:  Песнопения Церкви

В связи с сегодняшним праздником мне стало любопытно узнать, откуда берут начало Богородичные песнопения. Нашел конспект доклада "О древнейших Богородичных песнопениях". Из наиболее любопытного там:

Цитата:
Среди греческих и латинских папирусов библиотеки Джона Рэйланда имеется папирус III века (№ 168) с весьма любопытным содержанием

UPO THN SHN EUSPLAGCNIAN...
FEUGOMEN QEOTOKE PARQENE. TAS
IKESIAS HMWN MH PARIDE
EN PERISTASIN ALLA EK KUNDINWN LUTRWSAI
HMAS MONH AGNH MONH EULOGHMENH.

... Вот полный перевод этого текста:

Под твою милость (букв. благоутробие) прибегаем,
Богородице Дево.
Моления наша не презри во обстояниях.
Но от бед избави нас,
Едина Чистая, Едина Благословенная.

...

Этот тропарь имел большое распространение в христианском мире: существует раняя коптская версия, описанная Гансом Квеке, который датирует ее IV-V веком, и латинская версия - начало которой несколько иное - Sub tuum praesidium fugimus Virgo Maria, грузинская, арабская, эфиопская (О Богородице, яко есмы под покровом Твоим), и, наконец, две славянские - которые различаются между собой в трех местах - более древняя, дониконовская "под твою милость", никоновская - "под твое благоутробие", дониконовская - "в скорбех", послениконовская - "во обстояниях", дониконовская "едина чистая и благословенная", послениконовская "едина чистая, едина благословенная". Кстати, папирусный текст III века подтверждает именно послениконовскую редакцию.


И немного о "Богородице, Дево, радуйся"

Цитата:
Ясно, что это - парафраза Евангелия от Луки, гл. 1, стих 28. Происхождение прототипа этого песнопения Скабалланович производит от поминания в литургии апостола Иакова: "Помяни, Господи, архангельский глас, говорящий: радуйся, благодатная, Господь с Тобою, благословена Ты в женах и благословен плод чрева Твоего (древнейший список - Х века). В позднейшем списке XI века - прибавляется "Яко Спаса родила еси душ наших".

...Открытый ...в сирийской псалтыри VIII века (ПБ греч. 19, лист 167 об.) сирийский вариант тропаря "Богородице Дево" "Мир Тебе, исполненная благодати, Господь Наш с Тобою, Преславная благословенна Ты в женах, и благословен плод чрева Твоего, Господь наш Иисус" (shlm lky mlyit tybwt' mrn ' mky mshbht' mbrkt' nty bnsh' w mbrk hw pr' dbrksky mrn Yshw' mshbht'). Он присутствует не на вечерне, но на первом часе. Соответственно, первоначальный греческий вариант мог звучать приблизительно так: "Радуйся, благодатная Марие, Господь с Тобою, благословена Ты в женах и благословен плод чрева Твоего, Господь наш Иисус Христос". Позднее было добавлено: "Яко Спаса родила еси душ наших".
...
Безусловно, сам тропарь "Богородице Дево" является иерусалимским по своему происхождению, может относиться к V и даже к IV веку в виду его распространенности во всем христианском мире и обилии разночтений, что указывает на древность.

Автор:  HonorHim [ 23 сен 2013, 17:11 ]
Заголовок сообщения:  Re: Песнопения Церкви

Вот кстати в тему перевод кондака Романа Сладкопевца на Рождество Богородицы. От привычного нам кондака отличается гораздо большей длиной и, так сказать, информативностью.

Страница 1 из 1 Часовой пояс: UTC + 2 часа [ Летнее время ]
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/